top of page

Leistungen

Übersetzen bedeutet weit mehr als das Übertragen von Text. Es ist eine Form der Vermittlung zwischen Kulturen, ein Arbeiten an Stimmen, Perspektiven und Bedeutungsräumen. Meine Leistungen umfassen daher sowohl die literarische Übersetzung selbst als auch jene Bereiche, in denen sprachliche Präzision, kulturelles Verständnis und fachliche Begleitung gefragt sind.

Literaturübersetzungen

Im Zentrum meiner Arbeit steht die Übersetzung literarischer Texte aus dem Französischen ins Deutsche mit Schwerpunkt auf Belletristik,  Kinder- und Jugendliteratur sowie Young Adult-Titeln. Ich arbeite eng mit Verlagen und Autor:innen zusammen und begleite den Übersetzungsprozess bis zur Veröffentlichung.

Darüber hinaus wirke ich auf Wunsch bereits im Vorfeld der Akquise mit, etwa durch die Erstellung von Gutachten und Leseeinschätzungen für Verlage

Übersetzungslektorat

Neben eigenen Übersetzungen übernehme ich Übersetzungslektorate aus dem Französischen ins Deutsche. Dabei prüfe ich bestehende Übersetzungen auf sprachliche Genauigkeit, stilistische Stimmigkeit und literarische Qualität und arbeite eng mit Übersetzer:innen und Verlagen zusammen, um Texte für die Veröffentlichung zu schärfen und zu präzisieren.

Lehre & fachliche Begleitung

Als Dozentin für Literatur- und Fachübersetzung an der Universität Straßburg vermittle ich theoretische Grundlagen und praktische Arbeitsweisen des Übersetzens. Diese Lehrtätigkeit ergänzt meine freiberufliche Arbeit und fließt in Projekte ein, bei denen eine fundierte, reflektierte sprachliche Begleitung gefragt ist.

Workshops & Vermittlung

Literatur und Übersetzung öffnen Welten – und genau das vermittle ich in Workshops, Panels und Lesungen für Schulen, Bibliotheken, Universitäten und Festivals. Die Formate reichen von Einführungen für Schulklassen über praxisnahe Workshops für Studierende bis zu moderierten Gesprächen für erwachsene Leser:innen.

Im Mittelpunkt steht stets die Frage, wie Übersetzung funktioniert, welche Entscheidungen sie erfordert und welche Rolle sie für das Verständnis literarischer Texte spielt.

Gesprächsdolmetschen FR↔DE

In deutsch-französischen Kontexten begleite ich literarische und kulturelle Projekte durch Gesprächsdolmetschen. Diese Form der sprachlichen Vermittlung ermöglicht direkte Verständigung bei Podiumsgesprächen, Workshops, Arbeitsrunden oder Autor:innenbegegnungen. Der Fokus liegt auf einem natürlichen, präzisen und respektvollen Austausch.

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram

©2025 Katharina Triebner-Cabald

bottom of page